新编标准日本语(中级)讲义:第20课
重要词汇讲解
一. 境(さかい)②
1)界线。交界。疆界。 陸と海の~/陆地与海的界线。
2)间壁。分水岭。分界。 隣町との~の川/与邻町分界的河流。 ~を接する/接壤
3)紧要关头。事物的界线。 生死の~/生死关头 天才と狂気の~/天气与疯狂的界限。
4)境域。某种范围的场所。 神秘の~/神秘之处。
5)心境。境地。境界。 老少不定の~/黄泉路上无老少的境况。
重要语法表达讲解
一.「だらけ」、「まみれ」和「ずくめ」的区别
~ずくめ
接续: 名词+ずくめ 部分形容动词的词干+ずくめ
意思: 表示全是这些东西。可用于正、负面的情况。清一色;全是;净是。
① うちの学校は規則ずくめで、窮屈でしかたがない。/我们学校规章制度很多,很不自由。
② 幸せずくめに見えた彼女にも、人知れぬ悩みがあったのか。/看起来很幸福的她,也有着人所不知的烦恼。
③ 昇進したし、子どもも生まれたし、今年はいいことずくめだった。/晋级啦,孩子出声啦,今年真是好事连连啊。
~だらけ
接续: 名词+だらけ
意思: 表示某种东西很多,可用于具体的东西和抽象的东西。用于负面的情况。满是;全是;净是。
~まみれ
接续: 名词+まみれ
意思: 表面沾满了脏东西,只用于附着物。用于负面的情况。沾满;玷污。
① 欠点だらけ(×まみれ)の人間。/净是缺点的人。
② 借金だらけ(×まみれ)で、首がまわりません。/债务压得抬不起来。
③ しわだらけ(×まみれ)のシャツは、みっともないよ。/皱皱巴巴的衬衫很难看的。
④ 汚い部屋!ほこりだらけ(○まみれ)じゃないか。/房间真脏,净是灰尘啊。
二.やっと
「やっと」表示经过一番艰苦努力或长时间之后,说话人所期待的事实现了。多使用“やっとV-た”的形式。表示说话人的“松口气的心情”或“喜悦”,或表示“费时”、“不得了”等心情。
相似的表达方式有“ようやく”、“とうとう”、“ついに”。“とうとう”、“ついに”对说话人来说既可以用于期盼的事也可用于非期盼的事,但是“やっと”只能用于说话人所盼望的事。
(例)長い間入院していた祖父が(とうとう/ついに)亡くなった。/长期住院的祖父到底去世了。
在上列例子中如使用“やっと”,即成为说话人“一直在等着祖父的死”的意思。而“とうとう/ついに”和说话人盼望与否无关,是表示长时间或经过一段过程达到最后的阶段的中性的表达方式。
另外,“やっと”、“ようやく”是在说话人所盼望的事得以实现时使用,所以不能表示最后没能实现的事。
(误)彼は(やっと/ようやく)来なかった。
(正)彼は(とうとう/ついに)来なかった。/他到底没来。
一. 境(さかい)②
1)界线。交界。疆界。 陸と海の~/陆地与海的界线。
2)间壁。分水岭。分界。 隣町との~の川/与邻町分界的河流。 ~を接する/接壤
3)紧要关头。事物的界线。 生死の~/生死关头 天才と狂気の~/天气与疯狂的界限。
4)境域。某种范围的场所。 神秘の~/神秘之处。
5)心境。境地。境界。 老少不定の~/黄泉路上无老少的境况。
重要语法表达讲解
一.「だらけ」、「まみれ」和「ずくめ」的区别
~ずくめ
接续: 名词+ずくめ 部分形容动词的词干+ずくめ
意思: 表示全是这些东西。可用于正、负面的情况。清一色;全是;净是。
① うちの学校は規則ずくめで、窮屈でしかたがない。/我们学校规章制度很多,很不自由。
② 幸せずくめに見えた彼女にも、人知れぬ悩みがあったのか。/看起来很幸福的她,也有着人所不知的烦恼。
③ 昇進したし、子どもも生まれたし、今年はいいことずくめだった。/晋级啦,孩子出声啦,今年真是好事连连啊。
~だらけ
接续: 名词+だらけ
意思: 表示某种东西很多,可用于具体的东西和抽象的东西。用于负面的情况。满是;全是;净是。
~まみれ
接续: 名词+まみれ
意思: 表面沾满了脏东西,只用于附着物。用于负面的情况。沾满;玷污。
① 欠点だらけ(×まみれ)の人間。/净是缺点的人。
② 借金だらけ(×まみれ)で、首がまわりません。/债务压得抬不起来。
③ しわだらけ(×まみれ)のシャツは、みっともないよ。/皱皱巴巴的衬衫很难看的。
④ 汚い部屋!ほこりだらけ(○まみれ)じゃないか。/房间真脏,净是灰尘啊。
二.やっと
「やっと」表示经过一番艰苦努力或长时间之后,说话人所期待的事实现了。多使用“やっとV-た”的形式。表示说话人的“松口气的心情”或“喜悦”,或表示“费时”、“不得了”等心情。
相似的表达方式有“ようやく”、“とうとう”、“ついに”。“とうとう”、“ついに”对说话人来说既可以用于期盼的事也可用于非期盼的事,但是“やっと”只能用于说话人所盼望的事。
(例)長い間入院していた祖父が(とうとう/ついに)亡くなった。/长期住院的祖父到底去世了。
在上列例子中如使用“やっと”,即成为说话人“一直在等着祖父的死”的意思。而“とうとう/ついに”和说话人盼望与否无关,是表示长时间或经过一段过程达到最后的阶段的中性的表达方式。
另外,“やっと”、“ようやく”是在说话人所盼望的事得以实现时使用,所以不能表示最后没能实现的事。
(误)彼は(やっと/ようやく)来なかった。
(正)彼は(とうとう/ついに)来なかった。/他到底没来。